Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 71


71
1831
éxélthonta
ἐξελθόντα
Étant sorti
V-2AAP-ASM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4440
pulôna
πυλῶνα
vestibule
N-ASM
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
243
allê
ἄλλη
une autre [servante]
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
elle dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Aussi
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3480
Nadzôraïou
Ναζωραίου
Nazaréen
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une
autre243
[
servante
]
le846
vit1492
,
comme1831
il
était1831
sorti1831
dans1519
le3588
vestibule4440
;
et2532
elle
dit3004
à
ceux3588
qui
étaient
1563
:
Celui3778
-
ci3778
aussi2532
était1510
avec3326
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
.

Traduction révisée

Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθοντα
εξελθοντα
εξελθοντα
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
πυλωνα
πυλωνα
πυλωνα
ειδεν
ειδεν
ειδεν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλη
αλλη
αλλη
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
αυτοις
τοις
εκει
εκει
εκει
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
ην
ην
ην
μετα
μετα
μετα
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
ναζωραιου
ναζωραιου
ναζωραιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale