Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 70


70
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
il nia
V-ADmInd-3S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
le
nia720
devant1715
tous3956
,
disant3004
:
Je
ne3756
sais1492
ce5101
que5101
tu
dis3004
.

Traduction révisée

Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν

αυτων
παντων
παντων
παντων
λεγων
λεγων
λεγων
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
τι
τι
τι
λεγεις
λεγεις
λεγεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale