Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 6


6
3588
Tou
Τοῦ
-
Art-GSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1096
guénoménou
γενομένου
ayant été
V-2ADmP-GSM
1722
én
ἐν
à
Prep
963
Bêthania
Βηθανίᾳ
Béthanie
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3614
oïkia
οἰκίᾳ
[la] maison
N-DSF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3015
léprou
λεπροῦ
lépreux
Adj-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1096
Jésus 3588, 2424
était1096
à1722
Béthanie963
dans1722
la
maison3614
de
Simon4613
le3588
lépreux3015
,

Traduction révisée

Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
ιησου
ιησου
ιησου
γενομενου
γενομενου
γενομενου
εν
εν
εν
βηθανια
βηθανια
βηθανια
εν
εν
εν
οικια
οικια
οικια
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
του
του
του
λεπρου
λεπρου
λεπρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale