Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 69


69
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Or
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assis
V-IDInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
833
aülê
αὐλῇ
cour
N-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4334
prosêlthén
προσῆλθεν
s’approcha
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1520
mia
μία
une
Adj-NSF
3814
païdiskê
παιδίσκη
servante
N-NSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
êstha
ἦσθα
tu étais
V-IAInd-2S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1057
Galilaïou
Γαλιλαίου
Galiléen
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
Pierre 3588, 4074
était2521
assis2521
dehors1854
,
dans1722
la3588
cour833
;
et2532
une1520
servante3814
vint4334
à
lui846
,
disant3004
:
Et2532
toi4771
,
tu
étais1510
avec3326
Jésus2424
le3588
Galiléen1057
.

Traduction révisée

Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
εξω
εξω
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο


εξω
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αυλη
αυλη
αυλη
και
και
και
προσηλθεν
προσηλθεν
προσηλθεν
αυτω
αυτω
αυτω
μια
μια
μια
παιδισκη
παιδισκη
παιδισκη
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
και
και
και
συ
συ
συ
ησθα
ησθα
ησθα
μετα
μετα
μετα
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
γαλιλαιου
γαλιλαιου
γαλιλαιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale