Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 63


63
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4623
ésiôpa
ἐσιώπα
gardait le silence
V-IAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1844
Éxorkidzô
Ἐξορκίζω
J’adjure
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2596
kata
κατὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
étant vivant
V-PAP-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
2036
éipês
εἴπῃς
tu dises
V-2AASubj-2S
1487
éi
εἰ
si
Cond
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
garda4623
le
silence4623
.
Et2532
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Je
t’4571
adjure1844
,
par2596
le3588
Dieu2316
vivant2198
,
que2443
tu
nous2254
dises2036
si1487
toi4771
,
tu
es1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
εσιωπα
εσιωπα
εσιωπα
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εξορκιζω
εξορκιζω
εξορκιζω
σε
σε
σε
κατα
κατα
κατα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
ζωντος
ζωντος
ζωντος
ινα
ινα
ινα
ημιν
ημιν
ημιν
ειπης
ειπης
ειπης
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale