Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 64


64
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2036
éipas
εἶπας
tu as dit
V-2AAInd-2S
-

·
.
4133
plên
πλὴν
De plus
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
575
ap'
ἀπ᾿
à partir de
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
3507
néphélôn
νεφελῶν
nuées
N-GPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus 3588, 2424
lui846
dit3004
:
Tu
l’
as2036
dit2036
.
De
plus4133
,
je
vous5213
dis3004
:
dorénavant 575, 737
vous
verrez3700
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
assis2521
à1537
la
droite1188
de3588
la3588
puissance1411
,
et2532
venant2064
sur1909
les3588
nuées3507
du3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
συ
συ
συ
ειπας
ειπας
ειπας
πλην
πλην
πλην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
καθημενον
καθημενον
καθημενον
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
της
της
της
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
επι
επι
επι
των
των
των
νεφελων
νεφελων
νεφελων
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale