Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 62


62
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3762
Oudén
Οὐδὲν
Rien
Adj-ASN
611
apokrinê
ἀποκρίνῃ
réponds-tu
V-PDInd-2S
5101
ti
τί
à ce que
PrInt-ASN
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
2649
katamarturousin
καταμαρτυροῦσιν
témoignent contre
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
se450
levant450
,
lui846
dit2036
:
Ne
réponds611
-
tu
rien3762
?
De
quoi5101
ceux3778
-
ci3778
témoignent2649
-
ils
contre2649
toi4675
?

Traduction révisée

Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αποκρινη
αποκρινη
αποκρινη
τι
τι
τι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
σου
σου
σου
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale