Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 5


5
3004
élégon
ἔλεγον
Ils disaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
mais
Conj
-

·
:
3361

Μὴ
Non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1859
héortê
ἑορτῇ
fête
N-DSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2351
thorubos
θόρυβος
un tumulte
N-NSM
1096
guénêtaï
γένηται
arrive
V-2ADmSubj-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
ils
disaient3004
:
Non3361
pas3361
pendant1722
la3588
fête1859
,
afin2443
qu’
il
n’3361
y1096
ait1096
pas3361
de
tumulte2351
parmi1722
le3588
peuple2992
.
§

Traduction révisée

Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εορτη
εορτη
εορτη
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
θορυβος
θορυβος
θορυβος
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale