Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 57


57
3588
Hoï
Οἱ
Ceux-là
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2902
kratêsantés
κρατήσαντες
ayant saisi
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
520
apêgagon
ἀπήγαγον
[l’]amenèrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
2533
Kaïaphan
Καϊάφαν
Caïphe
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
souverain sacrificateur
N-ASM
-

,
,
3699
hopou
ὅπου

Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
4863
sunêkhthêsan
συνήχθησαν
furent assemblés
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
s’2902
étaient2902
saisis2902
de
Jésus2424
l’
amenèrent520
à4314
Caïphe2533
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
3699
les3588
scribes1122
et2532
les3588
anciens4245
étaient4863
assemblés4863
.

Traduction révisée

Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
κρατησαντες
κρατησαντες
κρατησαντες
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
απηγαγον
απηγαγον
απηγαγον
προς
προς
προς
καιαφαν
καιαφαν
καιαφαν
τον
τον
τον
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
οπου
οπου
οπου
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
συνηχθησαν
συνηχθησαν
συνηχθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale