Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 58


58
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
833
aülês
αὐλῆς
cour
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
2080
ésô
ἔσω
à l’intérieur
Adv
2521
ékathêto
ἐκάθητο
il était assis
V-IDInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5257
hupêrétôn
ὑπηρετῶν
gardes
N-GPM
1492
idéin
ἰδεῖν
pour voir
V-2AAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5056
télos
τέλος
fin
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre 3588, 4074
le846
suivait190
de575
loin3113
,
jusqu’2193
au3588
palais833
du3588
souverain749
sacrificateur749
;
et2532
étant1525
entré1525
,
il
s’2521
assit2521
avec3326
les3588
huissiers5257
pour
voir1492
la3588
fin5056
.
§

Traduction révisée

Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
εως
εως
εως
της
της
της
αυλης
αυλης
αυλης
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
και
και
και
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εσω
εσω
εσω
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
μετα
μετα
μετα
των
των
των
υπηρετων
υπηρετων
υπηρετων
ιδειν
ιδειν
ιδειν
το
το
το
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale