Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 53


53
2228
ê

Ou
Prt
1380
dokéis
δοκεῖς
penses-tu
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunamaï
δύναμαι
je peux
V-PDInd-1S
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3870
parakalésaï
παρακαλέσαι
prier
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3936
parastêséi
παραστήσει
il fournira
V-FAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4119
pléious
πλείους
plus
Adj-APF
2228
ê

de
Prt
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3003
léguéônas
λεγεῶνας
légions
N-APM
32
anguélôn
ἀγγέλων
d’anges
N-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Penses1380
-
tu
que3754
je
ne3756
puisse1410
pas3756
maintenant737
prier3870
mon 3588, 3450
Père3962
,
et2532
il
me3427
fournira3936
plus4119
de2228
douze1427
légions3003
d’
anges32
?

Traduction révisée

Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δοκεις
δοκεις
δοκεις
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
αρτι
αρτι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
μου
μου
μου
και
και
και
παραστησει
παραστησει
παραστησει
μοι
μοι
μοι
πλειους
πλειους
αρτι
η
η
πλειω
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
λεγεωνας
λεγεωνας
λεγιωνας
αγγελων
αγγελων
αγγελων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale