Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 52


52
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
654
Apostrépson
Ἀπόστρεψόν
Remets
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3162
makhaïran
μάχαιράν
épée
N-ASF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5117
topon
τόπον
place
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
3162
makhaïran
μάχαιραν
[l’]épée
N-ASF
1722
én
ἐν
par
Prep
3162
makhaïrê
μαχαίρῃ
[l’]épée
N-DSF
622
apolountaï
ἀπολοῦνται
périront
V-FMInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
lui846
dit3004
:
Remets654
ton 4675, 3588
épée3162
en1519
son 3588, 846
lieu5117
;
car1063
tous3956
ceux3588
qui
auront2983
pris2983
l’
épée3162
périront622
par1722
l’
épée3162
.

Traduction révisée

Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αποστρεψον
αποστρεψον
αποστρεψον
σου
σου
την
την
την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν


σου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
αυτης
αυτης
αυτης
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
εν
εν
εν
μαχαιρη
μαχαιρα
μαχαιρη
απολουνται
αποθανουνται
απολουνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale