Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1614
éktéinas
ἐκτείνας
ayant étendu
V-AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
645
apéspasén
ἀπέσπασεν
tira
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3162
makhaïran
μάχαιραν
épée
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3960
pataxas
πατάξας
ayant frappé
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
851
aphéilén
ἀφεῖλεν
emporta
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5621
ôtion
ὠτίον
oreille
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
l’1520
un1520
de
ceux3588
qui
étaient
avec3326
Jésus2424
,
étendant1614
la3588
main5495
tira645
son 3588, 846
épée3162
,
et2532
frappant3960
l’3588
esclave1401
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
lui846
emporta851
l’3588
oreille5621
.

Traduction révisée

Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εις
εις
εις
των
των
των
μετα
μετα
μετα
ιησου
ιησου
ιησου
εκτεινας
εκτεινας
εκτεινας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
απεσπασεν
απεσπασεν
απεσπασεν
την
την
την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
παταξας
παταξας
παταξας
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
αφειλεν
αφειλεν
αφειλεν
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
ωτιον
ωτιον
ωτιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale