Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 49


49
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
de
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5463
Khaïré
Χαῖρε
Salut
V-PAImp-2S
-

,
,
4461
rhabbéi
ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2705
katéphilêsén
κατεφίλησεν
il donna un baiser avec empressement
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
s’4334
approchant4334
de3588
Jésus2424
,
il
dit2036
:
Je
te
salue5463
,
Rabbi4461
;
et2532
il
l’846
embrassa2705
avec2705
empressement2705
.

Traduction révisée

Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi. Et avec empressement, il lui donna un baiser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
προσελθων
προσελθων
προσελθων
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
χαιρε
χαιρε
χαιρε
ραββει
ραββι
ραββι
και
και
και
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale