Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3880
paralabôn
παραλαβὼν
ayant pris auprès de [lui]
V-2AAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
de Zébédée
N-GSM
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
3076
lupéisthaï
λυπεῖσθαι
à être attristé
V-PPInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
85
adêmonéin
ἀδημονεῖν
à être très angoissé
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant3880
pris3880
Pierre 3588, 4074
et2532
les3588
deux1417
fils5207
de
Zébédée2199
,
il
commença756
à
être3076
attristé3076
et2532
fort
angoissé85
.

Traduction révisée

Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραλαβων
παραλαβων
παραλαβων
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
υιους
υιους
υιους
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λυπεισθαι
λυπεισθαι
λυπεισθαι
και
και
και
αδημονειν
αδημονειν
αδημονειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale