Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 36


36
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
5564
khôrion
χωρίον
un lieu
N-ASN
3004
légoménon
λεγόμενον
appelé
V-PPP-ASN
1068
Guéthsêmanéi
Γεθσημανεί
Gethsémané
N-PrI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
-

·
:
2523
Kathisaté
Καθίσατε
Asseyez-vous
V-AAImp-2P
847
aütou
αὐτοῦ
ici-même
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce
Adv
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSM
565
apélthôn
ἀπελθὼν
m’étant éloigné
V-2AAP-NSM
4336
proséuxômaï
προσεύξωμαι
j’aie prié
V-ADmSubj-1S
1563
ékéi
ἐκεῖ
là-bas
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
s’2064
en2064
vient2064
avec3326
eux846
en1519
un
lieu5564
appelé3004
Gethsémané1068
,
et2532
dit3004
aux3588
disciples3101
:
Asseyez2523
-
vous
ici847
,
jusqu’2193
à
ce2193
que3739
,
m’
en
étant565
allé565
,
j’4336
aie4336
prié4336
1563
.

Traduction révisée

Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ερχεται
ερχεται
ερχεται
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
χωριον
χωριον
χωριον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
γεθσημανει
γεθσημανη
γεθσημανι
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
καθισατε
καθισατε
καθισατε
αυτου
αυτου
αυτου
εως
εως
εως
ου
ου
ου
απελθων
απελθων
απελθων
προσευξωμαι
προσευξωμαι
εκει
εκει
εκει


προσευξωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale