Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 35


35
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
2579
Kan
Κἂν
Même s’
Cond-K
1163
déê
δέῃ
il fallait
V-PASubj-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
4862
sun
σὺν
avec
Prep
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μή
ne pas
Prt-N
4571

σε
toi
PrPers-2AS
533
aparnêsomaï
ἀπαρνήσομαι
je renierai
V-FDmInd-1S
-

.
.
3668
homoïôs
ὁμοίως
Semblablement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pierre 3588, 4074
lui846
dit3004
:
Quand2579
même2579
il
me3165
faudrait1163
mourir599
avec4862
toi4671
,
je
ne 3756, 3361
te4571
renierai533
point 3756, 3361
.
Et2532
tous3956
les3588
disciples3101
dirent2036
la
même3668
chose3668
.
§

Traduction révisée

Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
καν
καν
καν
δεη
δεη
δεη
με
με
με
συν
συν
συν
σοι
σοι
σοι
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
σε
σε
σε
απαρνησομαι
απαρνησωμαι
απαρνησομαι
ομοιως
ομοιως
ομοιως

δε
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ειπον
ειπον
ειπαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale