Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apéléusontaï
ἀπελεύσονται
s’en iront
V-FDmInd-3P
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2851
kolasin
κόλασιν
[les] tourments
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternels
Adj-ASF
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux3778
-
ci3778
s’565
en565
iront565
dans1519
les
tourments2851
éternels166
,
et1161
les3588
justes1342
,
dans1519
la
vie2222
éternelle166
.
§

Traduction révisée

Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απελευσονται
απελευσονται
απελευσονται
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εις
εις
εις
κολασιν
κολασιν
κολασιν
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale