Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 9


9
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Répondirent
V-ADmInd-3P
1161

δὲ
mais
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5429
phronimoï
φρόνιμοι
sages
Adj-NPF
3004
légousaï
λέγουσαι
disant
V-PAP-NPF
-

·
:
3379
Mêpoté
Μήποτε
De peur que
Adv
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
714
arkésê
ἀρκέσῃ
il y en ait assez
V-AASubj-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

·
;
4198
poréuésthé
πορεύεσθε
allez
V-PDImp-2P
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4453
pôlountas
πωλοῦντας
vendant
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
59
agorasaté
ἀγοράσατε
achetez
V-AAImp-2P
1438
héaütaïs
ἑαυταῖς
pour vous-mêmes
PrRef-3DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
prudentes5429
répondirent611
,
disant3004
:
[
Non3379
]
,
de
peur 3756, 3361
qu’
il
n’ 3756, 3361
y714
en714
ait714
pas 3756, 3361
assez714
pour2254
nous2254
et2532
pour5213
vous5213
;
allez4198
plutôt3123
vers4314
ceux3588
qui
en
vendent4453
,
et2532
achetez59
-
en
pour
vous
-
mêmes1438
.

Traduction révisée

Mais les sages répondirent : “[Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
δε
δε
δε
αι
αι
αι
φρονιμοι
φρονιμοι
φρονιμοι
λεγουσαι
λεγουσαι
λεγουσαι
μηποτε
μηποτε
μηποτε
ου
ουκ
ου
μη

μη
αρκεση
αρκεση
αρκεση
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε

δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
προς
προς
προς
τους
τους
τους
πωλουντας
πωλουντας
πωλουντας
και
και
και
αγορασατε
αγορασατε
αγορασατε
εαυταις
εαυταις
εαυταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale