Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 10


10
565
apérkhoménôn
ἀπερχομένων
S’en allant
V-PDP-GPF
1161

δὲ
or
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
celles-ci
PrPers-GPF
59
agorasaï
ἀγοράσαι
pour acheter
V-AAInf
2064
êlthén
ἦλθεν
arriva
V-2AAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
celles
Art-NPF
2092
hétoïmoï
ἕτοιμοι
prêtes
Adj-NPF
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
entrèrent
V-2AAInd-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1062
gamous
γάμους
noces
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2808
ékléisthê
ἐκλείσθη
fut fermée
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
2374
thura
θύρα
porte
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
comme565
elles
s’565
en565
allaient565
pour
en
acheter59
,
l’3588
époux3566
vint2064
;
et2532
celles3588
qui
étaient
prêtes2092
entrèrent1525
avec3326
lui846
aux3588
noces1062
;
et2532
la3588
porte2374
fut2808
fermée2808
.

Traduction révisée

Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απερχομενων
απερχομενων
απερχομενων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
αγορασαι
αγορασαι
αγορασαι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
και
και
και
αι
αι
αι
ετοιμοι
ετοιμοι
ετοιμοι
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τους
τους
τους
γαμους
γαμους
γαμους
και
και
και
εκλεισθη
εκλεισθη
εκλεισθη
η
η
η
θυρα
θυρα
θυρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale