Matthieu 25. 44
44
611
apokrithêsontaï
ἀποκριθήσονται
répondront
V-FDpInd-3P
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidomén
εἴδομεν
avons-nous vu
V-2AAInd-1P
3983
péinônta
πεινῶντα
ayant faim
V-PAP-ASM
1372
dipsônta
διψῶντα
ayant soif
V-PAP-ASM
3581
xénon
ξένον
étranger
Adj-ASM
1131
gumnon
γυμνὸν
nu
Adj-ASM
772
asthénê
ἀσθενῆ
malade
Adj-ASM
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
-
,
,
1247
diêkonêsamén
διηκονήσαμέν
nous avons servi
V-AAInd-1P
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Alors5119
eux846
aussi2532
répondront611
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
quand4219
est
-
ce
que
nous
t’4571
avons1492
vu1492
avoir3983
faim3983
,
ou2228
avoir1372
soif1372
,
ou2228
être
étranger3581
,
ou2228
nu1131
,
ou2228
infirme772
,
ou2228
en1722
prison5438
,
et2532
que
nous
ne3756
t’4671
avons1247
pas3756
servi1247
?
Traduction révisée
Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αποκριθησονται
αποκριθησονται
αποκριθησονται
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
ποτε
ποτε
ποτε
σε
σε
σε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
πεινωντα
πεινωντα
πεινωντα
η
η
η
διψωντα
διψωντα
διψωντα
η
η
η
ξενον
ξενον
ξενον
η
η
η
γυμνον
γυμνον
γυμνον
η
η
η
ασθενη
ασθενη
ασθενη
η
η
η
εν
εν
εν
φυλακη
φυλακη
φυλακη
και
και
και
ου
ου
ου
διηκονησαμεν
διηκονησαμεν
διηκονησαμεν
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée