Matthieu 25. 43
43
3581
xénos
ξένος
étranger
Adj-NSM
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
4863
sunêgaguété
συνηγάγετέ
vous avez recueilli
V-2AAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
1131
gumnos
γυμνὸς
nu
Adj-NSM
4016
périébalété
περιεβάλετέ
vous avez vêtu
V-2AAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
772
asthénês
ἀσθενὴς
malade
Adj-NSM
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1980
épésképsasthé
ἐπεσκέψασθέ
vous avez visité
V-ADmInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
j’1510
étais1510
étranger3581
,
et2532
vous
ne3756
m’3165
avez4863
pas3756
recueilli4863
;
nu1131
,
et2532
vous
ne3756
m’3165
avez4016
pas3756
vêtu4016
;
infirme772
et2532
en1722
prison5438
,
et2532
vous
ne3756
m’3165
avez1980
pas3756
visité1980
.
Traduction révisée
j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ξενος
ξενος
ξενος
ημην
ημην
ημην
και
και
και
ου
ου
ου
συνηγαγετε
συνηγαγετε
συνηγαγετε
με
με
με
γυμνος
γυμνος
γυμνος
και
και
και
ου
ου
ου
περιεβαλετε
περιεβαλετε
περιεβαλετε
με
με
με
ασθενης
ασθενης
ασθενης
και
και
και
εν
εν
εν
φυλακη
φυλακη
φυλακη
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
επεσκεψασθε
επεσκεψασθε
επεσκεψασθε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée