Matthieu 25. 41
41
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPN
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
-
·
:
4198
Poréuésthé
Πορεύεσθε
Allez-vous-en
V-PDImp-2P
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2672
katêraménoï
κατηραμένοι
étant maudits
V-RPP-NPM
166
aïônion
αἰώνιον
éternel
Adj-ASN
2090
hêtoïmasménon
ἡτοιμασμένον
ayant été préparé
V-RPP-ASN
3588
tô
τῷ
pour le
Art-DSM
1228
diabolô
διαβόλῳ
diable
Adj-DSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
;
Traduction J.N. Darby
Alors5119
il
dira2046
aussi2532
à
ceux3588
qui
seront
à1537
sa2176
gauche2176
:
Allez4198
-
vous
-
en4198
loin575
de
moi1700
,
maudits2672
,
dans1519
le3588
feu4442
éternel166
qui3588
est2090
préparé2090
pour3588
le3588
diable1228
et2532
ses 3588, 846
anges32
;
Traduction révisée
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ερει
ερει
ερει
και
και
και
τοις
τοις
τοις
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
οι
οι
οι
κατηραμενοι
κατηραμενοι
κατηραμενοι
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
το
το
το
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
το
το
το
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
ητοιμασμενον
τω
τω
τω
διαβολω
διαβολω
διαβολω
και
και
και
τοις
τοις
τοις
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby