Matthieu 25. 40
40
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3745
hoson
ὅσον
autant que
PrCorr-ASN
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
vous [l’]avez fait
V-AAInd-2P
1520
héni
ἑνὶ
à un seul
Adj-DSM
5130
toutôn
τούτων
de ceux-ci
PrD-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1646
élakhistôn
ἐλαχίστων
plus petits
Adj-GPM
-
,
,
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
vous [l’]avez fait
V-AAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
roi935
,
répondant611
,
leur846
dira2046
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
En3745
tant3745
que
vous
l’
avez4160
fait4160
à1520
l’1520
un1520
des3588
plus1646
petits1646
de
ceux5130
-
ci5130
[
qui
sont
]
mes 3588, 3450
frères80
,
vous
me
l’
avez4160
fait4160
à
moi1698
.
Traduction révisée
Le roi leur répondra : En vérité, je vous dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ερει
ερει
ερει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
εποιησατε
εποιησατε
εποιησατε
ενι
ενι
ενι
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
μου
μου
μου
των
των
των
ελαχιστων
ελαχιστων
ελαχιστων
εμοι
εμοι
εμοι
εποιησατε
εποιησατε
εποιησατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby