Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 42


42
3983
épéinasa
ἐπείνασα
j’ai eu faim
V-AAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1325
édôkaté
ἐδώκατέ
vous avez donné
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

,
,
1372
édipsêsa
ἐδίψησα
j’ai eu soif
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4222
épotisaté
ἐποτίσατέ
vous avez donné à boire
V-AAInd-2P
3165

με
à moi
PrPers-1AS
-

,
;

Traduction J.N. Darby

car1063
j’3983
ai3983
eu3983
faim3983
,
et2532
vous
ne3756
m’3427
avez1325
pas3756
donné1325
à
manger5315
;
j’1372
ai1372
eu1372
soif1372
,
et2532
vous
ne3756
m’3165
avez4222
pas3756
donné4222
à
boire4222
;

Traduction révisée

Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεινασα
επεινασα
επεινασα
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εδωκατε
εδωκατε
εδωκατε
μοι
μοι
μοι
φαγειν
φαγειν
φαγειν
εδιψησα
εδιψησα
εδιψησα
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εποτισατε
εποτισατε
εποτισατε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale