Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 39


39
4219
poté
πότε
Quand
Prt
1161

δέ
et
Conj
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidomén
εἴδομεν
avons-nous vu
V-2AAInd-1P
772
asthénê
ἀσθενῆ
malade
Adj-ASM
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
en
Prep
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthomén
ἤλθομεν
sommes-nous venus
V-2AAInd-1P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand4219
est
-
ce
que
nous
t’4571
avons1492
vu1492
infirme772
,
ou2228
en1722
prison5438
,
et2532
que
nous
sommes2064
venus2064
auprès4314
de
toi4571
?

Traduction révisée

Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποτε
ποτε
ποτε
δε
δε
δε
σε
σε
σε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
ασθενη
ασθενη
ασθενουντα
η
η
η
εν
εν
εν
φυλακη
φυλακη
φυλακη
και
και
και
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθομεν
προς
προς
προς
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale