Matthieu 25. 37
37
611
apokrithêsontaï
ἀποκριθήσονται
répondront
V-FDpInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1342
dikaïoï
δίκαιοι
justes
Adj-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidomén
εἴδομεν
avons-nous vu
V-2AAInd-1P
3983
péinônta
πεινῶντα
ayant faim
V-PAP-ASM
5142
éthrépsamén
ἐθρέψαμεν
avons-nous nourri
V-AAInd-1P
-
;
?
1372
dipsônta
διψῶντα
ayant soif
V-PAP-ASM
4222
épotisamén
ἐποτίσαμεν
avons-nous donné à boire
V-AAInd-1P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Alors5119
les3588
justes1342
lui846
répondront611
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
quand4219
est
-
ce
que
nous
t’4571
avons1492
vu1492
avoir3983
faim3983
,
et2532
que
nous
t’
avons5142
nourri5142
;
ou2228
avoir1372
soif1372
,
et2532
que
nous
t’
avons4222
donné4222
à
boire4222
?
Traduction révisée
Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αποκριθησονται
αποκριθησονται
αποκριθησονται
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
ποτε
ποτε
ποτε
σε
σε
σε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
πεινωντα
πεινωντα
πεινωντα
και
και
και
εθρεψαμεν
εθρεψαμεν
εθρεψαμεν
η
η
η
διψωντα
διψωντα
διψωντα
και
και
και
εποτισαμεν
εποτισαμεν
εποτισαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby