Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 38


38
4219
poté
πότε
Quand
Prt
1161

δέ
et
Conj
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1492
éidomén
εἴδομεν
avons-nous vu
V-2AAInd-1P
3581
xénon
ξένον
un étranger
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunêgagomén
συνηγάγομεν
avons-nous recueilli
V-2AAInd-1P
-

;
?
2228
ê

ou
Prt
1131
gumnon
γυμνὸν
nu
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4016
périébalomén
περιεβάλομεν
avons-nous vêtu
V-2AAInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand4219
est
-
ce
que
nous
t’4571
avons1492
vu1492
étranger3581
,
et2532
que
nous
t’
avons4863
recueilli4863
;
ou2228
nu1131
,
et2532
que
nous
t’
avons4016
vêtu4016
?

Traduction révisée

Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποτε
ποτε
ποτε
δε
δε
δε
σε
σε
σε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
ξενον
ξενον
ξενον
και
και
και
συνηγαγομεν
συνηγαγομεν
συνηγαγομεν
η
η
η
γυμνον
γυμνον
γυμνον
και
και
και
περιεβαλομεν
περιεβαλομεν
περιεβαλομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale