Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 36


36
1131
gumnos
γυμνὸς
[j’étais] nu
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4016
périébalété
περιεβάλετέ
vous avez vêtu
V-2AAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
770
êsthénêsa
ἠσθένησα
j’étais malade
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1980
épésképsasthé
ἐπεσκέψασθέ
vous avez visité
V-ADmInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthaté
ἤλθατε
vous êtes venus
V-2AAInd-2P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

j’
étais
nu1131
,
et2532
vous
m’3165
avez4016
vêtu4016
;
j’770
étais770
infirme770
,
et2532
vous
m’3165
avez1980
visité1980
;
j’1510
étais1510
en1722
prison5438
,
et2532
vous
êtes2064
venus2064
auprès4314
de
moi3165
.

Traduction révisée

j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γυμνος
γυμνος
γυμνος
και
και
και
περιεβαλετε
περιεβαλετε
περιεβαλετε
με
με
με
ησθενησα
ησθενησα
ησθενησα
και
και
και
επεσκεψασθε
επεσκεψασθε
επεσκεψασθε
με
με
με
εν
εν
εν
φυλακη
φυλακη
φυλακη
ημην
ημην
ημην
και
και
και
ηλθατε
ηλθετε
ηλθατε
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale