Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 34


34
5119
toté
τότε
Alors
Adv
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2127
éuloguêménoï
εὐλογημένοι
étant bénis
V-RPP-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2816
klêronomêsaté
κληρονομήσατε
héritez
V-AAImp-2P
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
2090
hêtoïmasménên
ἡτοιμασμένην
ayant été préparé
V-RPP-ASF
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
le3588
roi935
dira2046
à
ceux3588
qui
seront
à1537
sa846
droite1188
:
Venez1205
,
les3588
bénis2127
de
mon 3588, 3450
Père3962
,
héritez2816
du3588
royaume932
qui
vous5213
est2090
préparé2090
dès575
la
fondation2602
du
monde2889
;

Traduction révisée

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ερει
ερει
ερει
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
τοις
τοις
τοις
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
αυτου
αυτου
αυτου
δευτε
δευτε
δευτε
οι
οι
οι
ευλογημενοι
ευλογημενοι
ευλογημενοι
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
κληρονομησατε
κληρονομησατε
κληρονομησατε
την
την
την
ητοιμασμενην
ητοιμασμενην
ητοιμασμενην
υμιν
υμιν
υμιν
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale