Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 33


33
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stêséi
στήσει
il mettra
V-FAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
les droites
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1161

δὲ
et
Conj
2055
ériphia
ἐρίφια
chèvres
N-APN
1537
éx
ἐξ
à
Prep
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
les gauches
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
mettra2476
les3588
brebis4263
à1537
sa846
droite1188
et1161
les3588
chèvres2055
à1537
sa
gauche2176
.

Traduction révisée

il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στησει
στησει
στησει
τα
τα
τα
μεν
μεν
μεν
προβατα
προβατα
προβατα
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
δε
δε
δε
εριφια
εριφια
εριφια
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale