Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 35


35
3983
épéinasa
ἐπείνασα
j’ai eu faim
V-AAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkaté
ἐδώκατέ
vous avez donné
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

,
,
1372
édipsêsa
ἐδίψησα
j’ai eu soif
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4222
épotisaté
ἐποτίσατέ
vous avez donné à boire
V-AAInd-2P
3165

με
à moi
PrPers-1AS
-

,
,
3581
xénos
ξένος
étranger
Adj-NSM
1510
êmên
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunêgaguété
συνηγάγετέ
vous avez recueilli
V-2AAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
;

Traduction J.N. Darby

car1063
j’3983
ai3983
eu3983
faim3983
,
et2532
vous
m’3427
avez1325
donné1325
à
manger5315
;
j’1372
ai1372
eu1372
soif1372
,
et2532
vous
m’3165
avez4222
donné4222
à
boire4222
;
j’1510
étais1510
étranger3581
,
et2532
vous
m’3165
avez4863
recueilli4863
;

Traduction révisée

Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεινασα
επεινασα
επεινασα
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
εδωκατε
εδωκατε
εδωκατε
μοι
μοι
μοι
φαγειν
φαγειν
φαγειν
εδιψησα
εδιψησα
εδιψησα
και
και
και
εποτισατε
εποτισατε
εποτισατε
με
με
με
ξενος
ξενος
ξενος
ημην
ημην
ημην
και
και
και
συνηγαγετε
συνηγαγετε
συνηγαγετε
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale