Matthieu 25. 32
32
4863
sunakhthêsontaï
συναχθήσονται
seront rassemblées
V-FPInd-3P
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
-
,
,
873
aphoriéi
ἀφοριεῖ
il séparera
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns des autres
PrRec-GPN
-
,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
4166
poïmên
ποιμὴν
berger
N-NSM
873
aphoridzéi
ἀφορίζει
sépare
V-PAInd-3S
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
2056
ériphôn
ἐρίφων
chèvres
N-GPM
-
,
;
Traduction J.N. Darby
et2532
toutes3956
les3588
nations1484
seront4863
assemblées4863
devant1715
lui846
;
et2532
il
séparera873
les
uns846
d’
avec575
les
autres240
,
comme5618
un3588
berger4166
sépare873
les3588
brebis4263
d’
avec575
les3588
chèvres2056
;
Traduction révisée
Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
συναχθησονται
συναχθησεται
συναχθησονται
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτου
αυτου
αυτου
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
και
και
και
αφοριει
αφοριει
αφορισει
αυτους
αυτους
αυτους
απ
απ
απ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
ο
ο
ο
ποιμην
ποιμην
ποιμην
αφοριζει
αφοριζει
αφοριζει
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
απο
απο
απο
των
των
των
εριφων
εριφων
εριφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée