Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 31


31
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
or
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
viendra
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
32
anguéloï
ἄγγελοι
anges
N-NPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
5119
toté
τότε
alors
Adv
2523
kathiséi
καθίσει
il s’assiéra
V-FAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2362
thronou
θρόνου
[le] trône
N-GSM
1391
doxês
δόξης
de gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
quand3752
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
viendra2064
dans1722
sa 3588, 846
gloire1391
,
et2532
tous3956
les3588
anges32
avec3326
lui846
,
alors5119
il
s’2523
assiéra2523
sur1909
le
trône2362
de
sa846
gloire1391
,

Traduction révisée

Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι

αγιοι
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
τοτε
τοτε
τοτε
καθισει
καθισει
καθισει
επι
επι
επι
θρονου
θρονου
θρονου
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale