Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 3


3
3748
haïtinés
αἵτινες
Celles
PrRel-NPF
3474
môraï
μωραί
folles
Adj-NPF
-

,
,
2983
labousaï
λαβοῦσαι
ayant pris
V-2AAP-NPF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2985
lampadas
λαμπάδας
lampes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
élabon
ἔλαβον
prirent
V-2AAInd-3P
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
elles
PrRef-3GPM
1637
élaïon
ἔλαιον
d’huile
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Celles3748
qui
étaient
folles3474
,
en2983
prenant2983
leurs 3588, 846
lampes2985
,
ne3756
prirent2983
pas3756
d’
huile1637
avec3326
elles1438
;

Traduction révisée

Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αιτινες
αιτινες
αι


γαρ
μωραι
μωραι
μωραι
λαβουσαι
λαβουσαι
λαβουσαι
τας
τας
τας
λαμπαδας
λαμπαδας
λαμπαδας
αυτων
αυτων
αυτων
ουκ
ουκ
ουκ
ελαβον
ελαβον
ελαβον
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
ελαιον
ελαιον
ελαιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale