Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 26


26
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4190
Ponêré
Πονηρὲ
Méchant
Adj-VSM
1401
doulé
δοῦλε
esclave
N-VSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3636
oknêré
ὀκνηρέ
paresseux
Adj-VSM
-

,
,
1492
êdéis
ᾔδεις
tu savais
V-LAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2325
théridzô
θερίζω
je moissonne
V-PAInd-1S
3699
hopou
ὅπου

Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4687
éspéira
ἔσπειρα
j’ai semé
V-AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunagô
συνάγω
je récolte
V-PAInd-1S
3606
hothén
ὅθεν
d’où
Adv
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1287
diéskorpisa
διεσκόρπισα
j’ai répandu
V-AAInd-1S
-

;
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
son 3588, 846
maître2962
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Méchant4190
et2532
paresseux3636
esclave1401
,
tu
savais1492
que3754
je
moissonne2325
3699
je
n’3756
ai4687
pas3756
semé4687
,
et2532
que
je
recueille4863
3606
je
n’3756
ai1287
pas3756
répandu1287
,

Traduction révisée

Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
πονηρε
πονηρε
πονηρε
δουλε
δουλε
δουλε
και
και
και
οκνηρε
οκνηρε
οκνηρε
ηδεις
ηδεις
ηδεις
οτι
οτι
οτι
θεριζω
θεριζω
θεριζω
οπου
οπου
οπου
ουκ
ουκ
ουκ
εσπειρα
εσπειρα
εσπειρα
και
και
και
συναγω
συναγω
συναγω
οθεν
οθεν
οθεν
ου
ου
ου
διεσκορπισα
διεσκορπισα
διεσκορπισα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale