Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 18


18
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
2983
labôn
λαβὼν
ayant reçu
V-2AAP-NSM
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
3736
ôruxén
ὤρυξεν
creusa
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1093
guê
γῇ
terre
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2928
ékrupsén
ἔκρυψεν
cacha
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
694
argurion
ἀργύριον
argent
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
kuriou
κυρίου
maître
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
celui3588
qui
en2983
avait2983
reçu2983
un1520
,
s’565
en565
alla565
et
creusa3736
dans1722
la3588
terre1093
,
et2532
cacha2928
l’3588
argent694
de
son 3588, 846
maître2962
.

Traduction révisée

Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
το
το
το
εν
εν
εν
λαβων
λαβων
λαβων
απελθων
απελθων
απελθων
ωρυξεν
ωρυξεν
ωρυξεν
εν
εν
τη
τη
γη
γη
γην
και
και
και
εκρυψεν
απεκρυψεν
εκρυψεν
το
το
το
αργυριον
αργυριον
αργυριον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale