Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 17


17
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
De même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

celui [qui avait reçu]
Art-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2770
ékérdêsén
ἐκέρδησεν
acquit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
243
alla
ἄλλα
autres
Adj-APN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
même5615
aussi2532
,
celui3588
qui
avait
reçu
les3588
deux1417
,
en
gagna2770
,
lui846
aussi2532
,
deux1417
autres243
.

Traduction révisée

De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
και
και
ο
ο
ο
τα
τα
τα
δυο
δυο
δυο
εκερδησεν
εκερδησεν
εκερδησεν
και
και
αυτος
αυτος
αλλα
αλλα
αλλα
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale