Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 11


11
5305
hustéron
ὕστερον
Ensuite
Adv
1161

δὲ
-
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
viennent
V-PDInd-3P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
3062
loïpaï
λοιπαὶ
autres
Adj-NPF
3933
parthénoï
παρθένοι
vierges
N-NPF
3004
légousaï
λέγουσαι
disant
V-PAP-NPF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
455
anoïxon
ἄνοιξον
ouvre
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Ensuite5305
viennent2064
aussi2532
les3588
autres3062
vierges3933
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
Seigneur2962
,
ouvre455
-2254
nous2254
!

Traduction révisée

Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υστερον
υστερον
υστερον
δε
δε
δε
ερχονται
ερχονται
ερχονται
και
και
και
αι
αι
αι
λοιπαι
λοιπαι
λοιπαι
παρθενοι
παρθενοι
παρθενοι
λεγουσαι
λεγουσαι
λεγουσαι
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
κυριε
ανοιξον
ανοιξον
ανοιξον
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale