Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 12


12
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
je
ne3756
vous5209
connais1492
pas3756
.

Traduction révisée

Mais il répondit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale