Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 25. 1


1
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
3666
homoïôthêsétaï
ὁμοιωθήσεται
sera fait semblable
V-FPInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
1176
déka
δέκα
à dix
Adj-NumI
3933
parthénoïs
παρθένοις
vierges
N-DPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
2983
labousaï
λαβοῦσαι
ayant pris
V-2AAP-NPF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2985
lampadas
λαμπάδας
lampes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
sortirent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
529
apantêsin
ἀπάντησιν
[la] rencontre
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
3566
numphiou
νυμφίου
époux
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
sera3666
fait3666
semblable3666
à
dix1176
vierges3933
qui3748
,
ayant2983
pris2983
leurs 3588, 846
lampes2985
,
sortirent1831
à1519
la
rencontre529
de3588
l’3588
époux3566
.

Traduction révisée

Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ομοιωθησεται
ομοιωθησεται
ομοιωθησεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
δεκα
δεκα
δεκα
παρθενοις
παρθενοις
παρθενοις
αιτινες
αιτινες
αιτινες
λαβουσαι
λαβουσαι
λαβουσαι
τας
τας
τας
λαμπαδας
λαμπαδας
λαμπαδας
αυτων
αυτων
εαυτων
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
εις
εις
εις
απαντησιν
απαντησιν
υπαντησιν
του
του
του
νυμφιου
νυμφιου
νυμφιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale