Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 24. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
5578
pséudoprophêtaï
ψευδοπροφῆται
faux prophètes
N-NPM
1453
éguérthêsontaï
ἐγερθήσονται
se lèveront
V-FPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4105
planêsousin
πλανήσουσιν
séduiront
V-FAInd-3P
4183
pollous
πολλούς
plusieurs
Adj-APM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

et2532
plusieurs4183
faux5578
prophètes5578
s’1453
élèveront1453
et2532
en
séduiront4105
plusieurs4183
:

Traduction révisée

beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
ψευδοπροφηται
εγερθησονται
εγερθησονται
εγερθησονται
και
και
και
πλανησουσιν
πλανησουσιν
πλανησουσιν
πολλους
πολλους
πολλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale