Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 39


39
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
3361

μή
ne pas
Prt-N
3165

με
moi
PrPers-1AS
1492
idêté
ἴδητε
vous verrez
V-2AASubj-2P
575
ap'
ἀπ᾿
à partir de
Prep
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez
V-2AASubj-2P
-

·
:
2127
Éuloguêménos
Εὐλογημένος
Béni [soit]
V-RPP-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
vous5213
dis3004
:
Vous
ne 3756, 3361
me3165
verrez1492
plus 3756, 3361
désormais 575, 737
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
vous
disiez 302, 2036
:
Béni2127
soit
celui3588
qui
vient2064
au1722
nom3686
du
*Seigneur2962
!
§

Traduction révisée

car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
με
με
με
ιδητε
ιδητε
ιδητε
απ
απ
απ
αρτι
αρτι
αρτι
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ειπητε
ειπητε
ειπητε
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale