Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3361

μὴ
ne pas [personne]
Prt-N
2564
kalésêté
καλέσητε
appelez
V-AASubj-2P
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

·
;
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

celui [qui est]
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
n’3361
appelez2564
personne
sur1909
la3588
terre1093
votre5216
père3962
;
car1063
un
seul1520
est1510
votre 3588, 5216
père3962
,
celui3588
qui
est
dans1722
les3588
cieux3772
.

Traduction révisée

N’appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
μη
μη
μη
καλεσητε
καλεσητε
καλεσητε
υμων
υμων
υμων
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εις
εις
εις
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν


υμων
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
ο
ο
ο
εν
εν
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale