Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 10


10
3366
mêdé
μηδὲ
Ne pas non plus
Conj
2564
klêthêté
κληθῆτε
soyez appelés
V-APSubj-2P
2519
kathêguêtaï
καθηγηταί
conducteurs
N-NPM
-

·
;
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2519
kathêguêtês
καθηγητής
conducteur
N-NSM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3366
soyez2564
pas3366
non3366
plus3366
appelés2564
conducteurs2519
;
car1063
un
seul1520
est1510
votre 5216, 3588
conducteur2519
,
le3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Ne soyez pas non plus appelés maîtres, car un seul est votre Maître, le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδε
μηδε
μηδε
κληθητε
κληθητε
κληθητε
καθηγηται
καθηγηται
καθηγηται
εις
εις
οτι
γαρ
γαρ
καθηγητης
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
εις
καθηγητης
καθηγητης
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale