Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 8


8
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2564
klêthêté
κληθῆτε
soyez appelés
V-APSubj-2P
4461
rhabbéi
ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

·
;
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

le
Art-NSM
2519
kathêguêtês
καθηγητής
conducteur
N-NSM
-

,
,
-

[
[
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

]
]
-

,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
ne3361
soyez2564
pas3361
appelés2564
:
Rabbi4461
;
car1063
un
seul1520
est1510
votre 5216, 3588
conducteur2519
,
[
le3588
Christ5547
]
;
et1161
vous5210
,
vous
êtes1510
tous3956
frères80
.

Traduction révisée

Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
μη
μη
μη
κληθητε
κληθητε
κληθητε
ραββει
ραββι
ραββι
εις
εις
εις
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
καθηγητης
καθηγητης
διδασκαλος
ο
ο
χριστος
χριστος
παντες
παντες
παντες
δε
δε
δε
υμεις
υμεις
υμεις
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale