Matthieu 23. 34
34
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4396
prophêtas
προφήτας
des prophètes
N-APM
4680
sophous
σοφοὺς
des [hommes] sages
Adj-APM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
des scribes
N-APM
-
·
;
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
615
apokténéité
ἀποκτενεῖτε
vous tuerez
V-FAInd-2P
4717
staürôsété
σταυρώσετε
vous crucifierez
V-FAInd-2P
-
,
,
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3146
mastigôsété
μαστιγώσετε
vous fouetterez
V-FAInd-2P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1377
diôxété
διώξετε
vous persécuterez
V-FAInd-2P
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
voici2400
,
moi1473
,
je
vous5209
envoie649
des
prophètes4396
,
et2532
des
sages4680
,
et2532
des
scribes1122
;
et2532
vous
en846
tuerez615
et2532
vous
en
crucifierez4717
,
et2532
vous
en846
fouetterez3146
dans1722
vos 3588, 5216
synagogues4864
,
et2532
vous
les
persécuterez1377
de575
ville4172
en1519
ville4172
,
Traduction révisée
C’est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
σοφους
σοφους
σοφους
και
και
και
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
αποκτενειτε
αποκτενειτε
αποκτενειτε
και
και
και
σταυρωσετε
σταυρωσετε
σταυρωσετε
και
και
και
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
μαστιγωσετε
μαστιγωσετε
μαστιγωσετε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
υμων
υμων
υμων
και
και
και
διωξετε
διωξετε
διωξετε
απο
απο
απο
πολεως
πολεως
πολεως
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée