Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 35


35
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
1909
ἐφ᾿
ἐφ᾿
sur
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
129
haïma
αἷμα
[le] sang
N-NSN
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-NSN
1632
ékkhunnoménon
ἐκχυννόμενον
étant versé
V-PPP-NSN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
6
Abél
Ἄβελ
d’Abel
N-PrI
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
1342
dikaïou
δικαίου
juste
Adj-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Adv
3588
tou
τοῦ
au
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
2197
Dzakhariou
Ζαχαρίου
de Zacharie
N-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
914
Barakhiou
Βαραχίου
de Barachie
N-GSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5407
éphonéusaté
ἐφονεύσατε
vous avez tué
V-AAInd-2P
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

en3704
sorte3704
que
vienne2064
sur1909
vous5209
tout3956
le
sang129
juste1342
versé1632
sur1909
la3588
terre1093
,
depuis575
le3588
sang129
d’
Abel6
le3588
juste1342
,
jusqu’2193
au3588
sang129
de
Zacharie2197
,
fils5207
de
Barachie914
,
que3739
vous
avez5407
tué5407
entre3342
le3588
temple3485
et2532
l’3588
autel2379
.

Traduction révisée

en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπως
οπως
οπως
ελθη
ελθη
ελθη
εφ
εφ
εφ
υμας
υμας
υμας
παν
παν
παν
αιμα
αιμα
αιμα
δικαιον
δικαιον
δικαιον
εκχυννομενον
εκχυνομενον
εκχυννομενον
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
απο
απο
απο
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
αβελ
αβελ
αβελ
του
του
του
δικαιου
δικαιου
δικαιου
εως
εως
εως
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
ζαχαριου
ζαχαριου
ζαχαριου
υιου
υιου
υιου
βαραχιου
βαραχιου
βαραχιου
ον
ον
ον
εφονευσατε
εφονευσατε
εφονευσατε
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
του
του
του
ναου
ναου
ναου
και
και
και
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale