Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 26


26
5330
Pharisaïé
Φαρισαῖε
Pharisien
N-VSM
5185
tuphlé
τυφλέ
aveugle
Adj-VSM
-

,
,
2511
katharison
καθάρισον
nettoie
V-AAImp-2S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1787
éntos
ἔντος
intérieur
Adv
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4221
potêriou
ποτηρίου
coupe
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3953
paropsidos
παροψίδος
plat
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
devienne
V-2ADmSubj-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1622
éktos
ἐκτὸς
extérieur
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2513
katharon
καθαρόν
net
Adj-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pharisien5330
aveugle5185
!
nettoie2511
premièrement4412
le3588
dedans1787
de3588
la3588
coupe4221
et2532
du3588
plat3953
,
afin2443
que2443
le3588
dehors1622
aussi2532
soit1096
net2513
.

Traduction révisée

Pharisien aveugle ! nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi soit net.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φαρισαιε
φαρισαιε
φαρισαιε
τυφλε
τυφλε
τυφλε
καθαρισον
καθαρισον
καθαρισον
πρωτον
πρωτον
πρωτον
το
το
το
εντος
εντος
εντος
του
του
του
ποτηριου
ποτηριου
ποτηριου
και
και
της
της
παροψιδος
παροψιδος
ινα
ινα
ινα
γενηται
γενηται
γενηται
και
και
και
το
το
το
εκτος
εκτος
εκτος
αυτων
αυτων
αυτου
καθαρον
καθαρον
καθαρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale