Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 9


9
4198
poréuésthé
πορεύεσθε
allez
V-PDImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1327
diéxodous
διεξόδους
carrefours
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
3598
hodôn
ὁδῶν
chemins
N-GPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosous
ὅσους
tous ceux que
PrCorr-APM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2147
héurêté
εὕρητε
vous trouverez
V-2AASubj-2P
2564
kalésaté
καλέσατε
invitez
V-AAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1062
gamous
γάμους
noces
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

allez4198
donc3767
dans1909
les3588
carrefours1327
des3588
chemins3598
,
et2532
autant3745
de
gens3745
que
vous
trouverez2147
,
conviez2564
-
les
aux3588
noces1062
.

Traduction révisée

allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε
ουν
ουν
ουν
επι
επι
επι
τας
τας
τας
διεξοδους
διεξοδους
διεξοδους
των
των
των
οδων
οδων
οδων
και
και
και
οσους
οσους
οσους
εαν
αν
εαν
ευρητε
ευρητε
ευρητε
καλεσατε
καλεσατε
καλεσατε
εις
εις
εις
τους
τους
τους
γαμους
γαμους
γαμους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale